[Tel-avivi séták]
A tegnapi naplózás mindjárt két tanulságot is tartogatott: 1. túl sok volt a szöveg 2. Tel-Aviv magyarul kötőjellel írandó (köszi, Ervin!). Már egy éve blogolok innen, és eddig rosszul tudtam, elsüllyedek a szégyentől. Igaz, számos magyarul megjelent könyv sincs ezzel tisztában. Az izraeli neveknek máig nincs egységes latin betűs átírása, Safed városa például lehet Zefat, Tsfat, Zfat, Safad, Safes, Safet, Tzfat is. Mert ugye nem írnak magánhangzókat a héberben. Még jó, hogy a mi Akadémiánk őrködik fölöttünk! Ez a kis kötőjel volt a nap legdrámaibb eseménye, szóval képzelhetitek:-)
Nyelvi vizeken maradva, íme egy háromnyelvű izraeli utcanévtábla; ha maradna hely egy negyedik nyelvre, az az orosz lenne.



Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése